Skip to content
Home » The Graeco-Arabic Translation Movement in Baghdad and Early ‘Abbasaid Society pdf

The Graeco-Arabic Translation Movement in Baghdad and Early ‘Abbasaid Society pdf

book-icon-openmaktabaBook Title: The Graeco-Arabic Translation Movement in Baghdad and Early ‘Abbasaid Society
author-icon-openmaktabaBook Author: Dimitri Gutas.
number-of-pages-icon-openmaktabaTotal Pages: 248
book-size-in-mbs-openmaktabaPDF Size: 11.23 Mb(s)
number-of-page-views-icon-openmaktabaBook Views:

Loading

used-language-icon-openmaktabaLanguage: English
reading-the book-icon-openmaktabaRead Online: Click to Read the Book Online
downloading-the book-icon-openmaktabaBook Download: PDF Direct Download Link
  Dimitri Gutas-Greek Thought, Arabic Culture_ The Graeco-Arabic Translation Movement in Baghdad and Early ‘Abbasaid Society (2nd-4th 5th-10th c.) (Arabic Thought & Culture) -Routledge (1998).pdf

To read more about the The Graeco Arabic Translation Movement In Baghdad And Early Abbasaid Society Pdf bookClick the download button below to get it for free

Report broken link

Excerpts from the Book – Text format

INTRODUCTIONof the subject (0 this day. The first claims that the translationmovement was the rcsult ofthe scholarly zeal ofa fcw Syriac-speakingChristians who* fluent in Greek (because of their particular educa-tion) and Arabic (because of their historical circumstances), decidcdto translate certain works out of altruistic motives for (he improve-ment of society (or even, be itt the promotion of their own religion). 2The second theory, rampant in much mainstream historiography,attributes it to the ‘wisdom and open-mindedness of a few “en-lightened rulers’S who, conceived in a backward projection of Euro-pean cnlightcnmcnt ideology, promoted learning for its own sakeCertainly Che Syriac-speaking Chrisrians played a fundamental rolein the translation movement— the translators came overwhelmingly,though not exclusively. ifferently; and yet, why (he Syriac Christians should have at alltranslated these books, or, to go a step farther, why patrons shouldhave paid out good moncy to commission the translation of thcscbooks from thc Syriac Christians, or cven why caliphSJ Arabs ofQurashite stock but a few generations away from rhe Prophet, shouldhave been at all interested in Greek books in translation, ate2 See, as decdedlyChristian perspecrwe, who accributes (he Chrisrian rranslatots a sense of socialand setitre d. fiS transmission deanuque;آ» in “IA chrأ©riens arabes et 16 disciplines Prut•ht C.heأ¼irآ»,36. p. Fiey even today’s eastern Christians to feel proud of thecontribution Of dteir ;itk’OturS(749—1258’. Louvain, Secretariat do Corpus SCO, 1980. p- 31}. Mote recently. thethough different in Joel L. Kraemer’s rhe2nd Leidetii E.J. Brill, pp.. 76—7,3 For example. S, Taha, “AFTa”r/b 6 1976, 32,pp, X. xd that thc actors that led the movermentsponsorship onee he had established CheEni;sbed building Baghdad, and che prosnorioo by “-Rand and some “hisminister$ of (he .tur Ies.31, *twibutes development of translati0Ci movement under al-Mahdi to hisSimilar st.itenxotscould yo[urnes. A to this poecion in medievalArabic Sources IS ostensible reading Ofaccount Aristotledream, of which 4.313

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *