Skip to content
Home » A CONCORDANCE OF THE QUR’AN pdf download

A CONCORDANCE OF THE QUR’AN pdf download

A CONCORDANCE OF THE QUR’AN
📘 Book Title A Concordance Of The Quran
👤 Book AuthorHanna E. Kassis
🖨️ Total Pages1480
👁️ Book Views
🌐 LanguageEnglish
📥 Book DownloadPDF Direct Download Link
🛒 Get HardcoverClick for Hard Similar Copy from Amazon

A concordance of the Qur’an written by Hanna E. Kassis Foreword by Fazlur Rahman

A CONCORDANCE OF THE QUR’AN

Book Contents

  • The Index xx
  • The Concordance xxi
  • The Use of the Brackets in the Text xxiii
    • The Use of the Rounded Brackets xxiii
    • The Use of the Squared Brackets xxiv
    • The Use of the Angular Brackets’ xxiv
  • The Grammatical Form of the Main Entries xxiv
  • C. THE LANGUAGE OF THE QUR’AN xxv
  • General. Considerations xxv
  • The Alphabet’ xxvi
  • The Root. xxvi
  • Parts of Speech xxvii
  • Quadriliteral Verbs xxviii
  • States of the Verb xxviii
  • Vocalization of the States of the Verb xxviii
  • Voices of the Verb xxix
  • Paradigm of the Strong Verb xxix
  • Person, Gender, and Number xxx
  • The Definite Article xxxi
  • Indefinite Nouns xxxi
  • Gender xxxi
  • Number xxxii
  • The Adjective xxxii
  • The Adverb xxxii
  • The Verbal Noun xxxii
  • The Participles xxxiv
  • APPENDIX: A NUMERICAL AND CHRONOLOGICAL LIST OF
  • THE CHAPTERS OF THE QUR’AN
  • The Divine Name (Allah)
  • The Remaining Vocabulary of the Qur’an
  • THE INDEX
  • Terms Associated with the Divine Name
  •  Divine Attributes
  • Proper Nouns
  • General Index

Book’s foreword

This Concordance of the Qur’an in English satisfies a paramount need of those-and millions of them who have no command of the Arabic language and yet desire to understand the Qur’an.

The benefit derived- able from English translations of the Sacred Book is, in principle, limited because, first, the Qur’an is not a “book” but a collection of passages revealed to Muhammad over about twenty-three years and, second, because the Qur’an is not translatable.

 This does not mean that the Qur’an should not be translated. It does mean translations. lose much in tone and nuance, let alone the incommunicable beauty, grandeur, and grace of the original.

Realizing this, scholars have attempted to assist the reader of the Qur’an in translation.

 There are topical arrangements of the Qur’an which show, for example, what it has to say about God, man, or the universe. However, these works tend to.be somewhat subjective because of the inter- preter’s inevitable point of view, and his assumptions on given issues.

Rudi Paret has produced a concordance of the Qur’an in German, an excellent piece of work in its way, in which under each verse or passage of the Qur’an, cross-references are given to other verses for the sake of comparison.

The tool employed in Professor Paret’s work, however, is the idea and not primarily the word.

Leave a Reply

Your email address will not be published.