The Sublime Revelation (al-Fath ar-Rabbani) – Shaikh ‘Abd al-Qadir al-Jilani
THE SUBLIME REVELATION
Fatih = opener; maftah = open/opened; miftah = a key; iftitah = an introduction.
From these few examples alone, it should already be apparent that the three root-letters weave acommon thread of meaning, spinning a web of words to form the vocabulary of “openness.”
Of course, when it comes to translating any given derivative of the root f-t-h, the context is liable to remind us that useful derivatives of the English word “open” are far more limited in number and scope.
Faced with the word miftah, we must discard “an instrument-for-opening” in favor of “a key.” It is probably true to say that the simple verb fataha almost always conveys the meaning “he opened”—in some sense.
For the purpose of translation, however, the sense may require the choice of an English expression in which the idea of “opening” is merely implicit, as in: “he conquered [a country]” or “he allowed [access to…]” or “he solved [a problem]” or “he revealed [a secret]” or “he informed [someone about…].”
When the subject of the verb is Allah (Exalted is He), the sense in which “He opened” may call for the rendering: “He helped [someone] to be victorious,” or “He bestowed [great blessings upon someone].”